Fordítás
Zsó 2008.02.24. 10:32
Varró Dániel /fordítás/
Nem illünk össze, drága, mit szépítsünk ezen.
A pletykarovatot te, a sporthíreket én.
Te pontban akkor ott vagy, én késve érkezem.
Én két cukorral kérem, te pedig feketén.
Te mondod is, nekem gondolni hosszan át kell.
Ha érvelek, te sírsz, elvágva disputánk.
Te este vagy bújós, nekem reggel áll fel.
Én gyereket szeretnék, te inkább kiskutyát
.
Te szabályosan írod, én egy essel mi két es.
Bumfordi medveárnyék az én árnyékom, édes,
szökell mellette árnyad tünékeny lányalakja.
Bugyrok közt járok én beszíva felcsapó ként,
te meetingekre jársz HR-tanácsadóként.
De gomblukunkat mégis egymás hiánya lakja.
*
sms
azt írom + 1 smsbe
hogy beléd vagyok kedvesem esve
vágyak dobálnak partra kivetnek
billentyűzárát oldd ki szívednek
*****
hogy mondjam el én millyen nagyon szeretlek én ha a bakker nem áll rendelkezésre több csak 160 karakter
*****
És elvárásaink megannyi kis patakja
lezúdul majd majd a hegygerinceken.
S fakó lovon megindul az alvilág attakja,
midőn te egy utolsót intsz nekem.
Az égről, mint dió, úgy hullik majd csillag,
jég tűz és vér zuhog majd, úgy tombol majd a vész –
mindennek vége lesz már, ha többé nem puszillak,
estévé lesz a nappal, epévé lesz a méz.
És szél sír, eb vonyít majd, sziréna felnyivákol,
egyenként hull a földre a hét feltört pecsét,
és hárommiliárd kis bébiterminátor
mohón harapja anyja berregő csecsét.
És téve egy kanyart, a sok kis búcsúzás
a visszaérkezés tavába fut be, lásd.
|